... www.sergiovinals.com | |
Traducciones
Otro de los servicios en los que estoy especializado son las traducciones. Normalmente traduzco desde el inglés a mi idioma nativo, el español. No obstante, también puedo llevar a cabo traducciones inversas, es decir, del español al inglés, tras llevar a cabo un cuidadoso análisis del documento original a traducir. Proporciono un servicio rápido y eficaz con una estrecha comunicación con mis clientes. Mi objetivo es la perfección, desde los puntos de vista cultural, lingüistico y técnico, de tal forma que el documento traducido se lea tan correctamente como si hubiera sido escrito en el idioma original. LocalizaciónAdemás, proporciono un servicio de localización de software y videojuegos, es decir, adaptar el idioma usado en diversas aplicaciones, programas y videojuegos a los usuarios españoles, desde el punto de vista cultural.Revisión y correcciónFinalmente, también realizo correcciones y revisiones de texto, que resultan especialmente útiles cuando se dispone de borradores que necesitan ser revisados a la hora de entregar un documento final totalmente libre de errores. Está especialmente indicado para agentes inmobiliarios, estudiantes universitarios, investigadores, etc. que desean comprobar que todo lo que han escrito se lea correctamente en el idioma destino sin tener la sensación de que pueda 'sonar como si estuviera traducido'.TarifasMis tarifas dependen del volumen y la dificultad del texto. No obstante, el precio medio suele ser 0,06€ por palabra del texto original. No dude en contactar conmigo para un análisis más personalizado y le proporcionaré un presupuesto detallado. No olvide incluir el número de palabras aproximado del original, así como el tipo de texto que desea traducir (texto general, sector inmobiliario, legal, videojuegos, etc.)Trabajos de traducción/revisión recientes - Traducción/Proofreading de un glosario para Ubisoft. - Traducción/Proofreading de los videojuegos para diversas plataformas Catz / Dogz de Ubisoft. - Traducciones al español de documentos de diversa índole para la agencia Translationbooth - Localización al español del software Lingobit Localizer y de la página web de Lingobit (aprox. 2000 palabras). - Traducción al español de diversos juegos para teléfono móvil para la compañía Sprite.net (aprox. 7500 palabras). - Revisión de varias cartas para la empresa Pesca Artesanal (aprox. 500 palabras) - Traducción de varios documentos legales para una compañía de gas, realizados para la agencia 1Global (aprox. 5500 palabras). - Traducción al inglés de diversos manual de funcionamiento de grupos electrógenos para la compañía Bilingual (aprox. 9000 palabras) - Revisión de un documento para una compañía de captura de datos realizada para la compañía Globalexicon . (aprox. 1000 palabras) - Traducción al español del software de administración de casinos de la compañía Endx (aprox. 40.000 palabras) - Traducción al inglés de diversos informes sobre Control de Calidad y Seguridad e Higiene para un importante restaurante de la zona, llevado a cabo para la compañía Inmogolf (aprox. 5500 palabras). - Traducción al español de diversos documentos financieros para la compañía Bandenia (aprox. 2000 palabras) - Traducción al español de diversas especificaciones técnicas e iluminación, y planos de un importante restaurante de reciente apertura, realizada para la compañía Inmogolf (aprox. 44.500 palabras) Colaboraciones en www.proz.comAdemás de mis trabajos ocasionales de traducción y revisión de texto, colaboro activamente con la prestigiosa web de traductores www.proz.com . Puede comprar mis aportaciones pinchando en mi perfil | PersonalServiciosMonográficosBlogs EOICursos CPRWebs de EOIMaterial ArtísticoViajesA new heroDonacionesWelcomeSearch www.sergiovinals.com |
| @ 2010 Sergio Viñals | |